Dave
Super actif


Sexe: 
Inscrit le: 11 Juin 2006
Messages: 1639
Localisation: 7-iles, qc
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 19:35 pm Sujet du message:
Méphistophélès a
écrit: | Justement, je n'ai vu
aucune faute: soit que je sombre décidément dans la plus sublime
déréliction, soit que le fast food ait ses raisons que l'orthographe ignore.
Ton refus de me les montrer serait-il le signe d'une échappatoire malhonnête
? D'une volonté sadique et retorse de me laisser barboter dans mes propres
erreurs ?
Dave a
écrit: | Aider les membres qui
ressentent un besoin d'aide pour mieux écrire, no problemo.
|
C'est "no problema", tout le monde fait l'erreur: c'est la faute à titeuf.
Cela étant, puisque tu cherches à tout prix à voir des insultes underground
dans mes propos: il doit y en avoir à peu près autant que de fautes
d'orthographe. Prudence  | "no problema" ??? Tu
parles de quelle langue ici? Parce que quand j'ai étudié l'espagnol c'était
"no problemo" qu'on nous a apprit?
|
Dave
Super actif


Sexe: 
Inscrit le: 11 Juin 2006
Messages: 1639
Localisation: 7-iles, qc
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 19:41 pm Sujet du message:
Pour tes fautes dans la ponctuation; oui j'en ai bel et bien vu ( Bref. moi j'ai appris à écrire Bref, et continuer
la phrase ) mais bon si à toi on te l'a enseigner avec un point.
Ensuite "problema" est le latin de problème ; problème en espagnol est
"problemo"
|
VACVVS
Membre

Inscrit le: 23 Déc 2007
Messages: 212
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 19:58 pm Sujet du message:
Méphistophélès a
écrit: | L'énoncé correct
étant: "j'aimerais qu'elle fisse (qu'elle eût fait) la
cuisine", |
Qu'elle fît la cuisine.
|
VACVVS
Membre

Inscrit le: 23 Déc 2007
Messages: 212
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 20:06 pm Sujet du message:
Méphistophélès a
écrit: |
Silver Mercure a
écrit: | Il eût fallu
que Méphisto se trouvât hier soir une docile demoiselle, afin qu'il
appliquât ces exemples et ne fût point frustré
davantage. |
Warning !
"Il eût fallu", ce n'est pas du plus-que-parfait du subjonctif, ce n'est pas
même du subjonctif: c'est du conditionnel passé deuxième forme, à savoir
une expression un brin galvaudée de "il aurait fallu". Il se forme avec une
auxiliaire à l'imparfait du subjonctif et un verbe au participe passé.
|
Méphistophélès, tu n'es pas au courant que la grammaire moderne a renoncé
à l'absurde conditionnel passé 2° forme?
Pourtant il faut bien en finir, pour les raisons suivantes:
1° il n'y a rigoureusement aucune différence de forme entre le conditionnel
passé 2° forme et le plus que parfait du subjonctif. Par conséquent, le
Bescherelle conjugue deux fois la même chose tout le temps, ce qui est un peu
couillon.
2° "Le conditionnel passé 2° forme" ne peut pas se substituer à tous les
emplois du "conditionnel passé 1° forme".
Ex: je pensais qu'il partirait dès que le train serait arrivé.
Impossible de dire:
je pensais qu'il partirait dès que le train fût arrivé.
En conséquence: la 1° et la 2° forme ne sont pas des formes du même
temps.
Conclusion: à bas le conditionnel passé 2° forme, vive le plus que parfait
du subjonctif.
|
uacuus
Super actif

Sexe: 
Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 22:26 pm Sujet du message:
J'annonce avec regret le décès de mon grand père.
|
GROLUX
Suprème actif


Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4876
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 22:28 pm Sujet du message:
on ferme le topic si il n'y a plus personne de qualifié, peut être ?
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 23:06 pm Sujet du message:
Dave a
écrit: | Pour tes fautes dans la
ponctuation; oui j'en ai bel et bien vu ( Bref. moi j'ai appris à écrire Bref, et continuer la phrase )
mais bon si à toi on te l'a enseigner avec un point.
Ensuite "problema" est le latin de problème ; problème en espagnol est
"problemo" |
Problème en espagnol, c'est "problema" - il faut bien que mon diplôme
universitaire d'espagnol me serve à quelque chose - et aucune règle
n'interdit l'usage du point après l'adverbe "bref".
Cucus, tu n'as décidément aucune classe...
Dernière édition par Méphistophélès le Jeu Déc 27, 2007 23:12 pm; édité 1 fois
|
Silver Mercure
Habitué(e)
Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 16777195
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 23:11 pm Sujet du message:
cucus, concrètement, ça signifie que ma phrase est correcte ou non ?
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 23:14 pm Sujet du message:
Bha ca dépend des grammairiens
|
Silver Mercure
Habitué(e)
Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 16777195
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 23:22 pm Sujet du message:
c'est dit : j'ai bon !
et puis je n'ai aucune sorte de confiance en un frustré qui essaye de me
mettre face à mes prétendues erreurs pour mieux me soumettre (à ses
fantasmes).
|
Le Phoenix
Actif

Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 728
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 23:30 pm Sujet du message:
Pourquoi, l'expression "au temps pour moi" (lorsque l'on se trompe),
s'écrit-elle ainsi ?
On aurait tendance à écrire logiquement "autant pour moi" mais, apparemment
l'écriture admise est "au temps pour moi", une explication s'il vous plaît ?
^^
|
uacuus
Super actif

Sexe: 
Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 23:34 pm Sujet du message:
J'ai déjà pris connaissance d'explications saugrenues à propos de cette
expression idiote, mais je ne m'en souviens plus. Mon grand père aurait su,
paix à son âme.
Sinon Silver, tu es moins sujette à l'erreur que le dyslexique complexé.
|
Silver Mercure
Habitué(e)
Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 16777195
|
Posté le: Jeu Déc 27, 2007 23:46 pm Sujet du message:
mouhaha !
"au temps" correspond, me semble-t-il, à un ordre militaire, au même titre
que "garde-à-vous" et "repos".
je n'en mettrais pas ma précieuse main à couper, mais il me semble que cet
ordre renvoie les hommes à leurs quartiers, donc "au temps pour moi"
équivaut à "je me retire / je remballe".
ceci dit l'erreur est tellement faite que je me demande si l'orthographe
"autant" n'est pas admise maintenant...
|
Twilight
Membre


Sexe: 
Inscrit le: 29 Juin 2006
Messages: 248
Localisation: Aux environs de Grenoble
|
Posté le: Ven Déc 28, 2007 10:30 am Sujet du message:
Merci pour vos explications sur la concordance des temps.
Je me posais aussi la question pour l'orthographe de "au temps pour moi".
Maintenant je connais l'explication.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Ven Déc 28, 2007 11:34 am Sujet du message:
Aucune classe ce cucus,
résolument.
Les expressions "autant pour moi" et "au temps pour moi" sont toutes deux
admises. S'il est vrai que la notion de quantification comprise dans "autant"
- tournure elliptique de l'expression "il y en a autant pour moi" - semble à
bien des égards plus pertinente et plus logique - cucus tu noteras au passage
qu'on dit "autant en emporte le vent" et non "au temps en emporte le vent", et
paf, dans les dents -, "au temps pour moi" reste la tournure la plus
communément admise. Elle est héritée d'une ancienne expression militaire -
comme l'a justement fait remarquer la rousse titilleuse de sein - qui est: "au
temps pour les crosses", et que l'on retrouve aussi dans le vocabulaire de nos
musicophiles préférés. Il s'agit donc bien originellement d'un ordre
militaire invitant à réiterer une manipulation, à reprendre une activité
depuis le début; par extension, quand on se trompe, on dit "au temps pour
moi" avant de corriger la boulette que l'on vient de faire.
|
Silver Mercure
Habitué(e)
Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 16777195
|
Posté le: Ven Déc 28, 2007 13:25 pm Sujet du message:
bon, j'ai bien fait de ne pas gager ma main sur la signification de l'ordre
"au temps" (sinon avec quoi
aurais-je titillé ?)
nouvelle question pour les étymologistes :
en français on distingue quand et quant par l'orthographe,
l'usage et le sens ; leurs étymologies diffèrent-elles également ou la
dernière lettre a-t-elle été changée par simple nécessité ou goût
esthétique ?
|
uacuus
Super actif

Sexe: 
Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753
|
Posté le: Ven Déc 28, 2007 13:35 pm Sujet du message:
Quand vient de quando, de même signification.
"Quant à" vient de "quantum ad". "Quantum" est un adverbe qui signifie
"combien" ("quantité" est de cette famille). Quantum ad, signifie: pour ce
qui concerne...
|
Silver Mercure
Habitué(e)
Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 16777195
|
Posté le: Ven Déc 28, 2007 13:56 pm Sujet du message:
comment n'ai-je pas fait le lien avec "quantité" ?
merci cucus
|
GROLUX
Suprème actif


Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4876
|
Posté le: Ven Déc 28, 2007 13:57 pm Sujet du message:
Les plantes à fleurs et les connifères font pâles figures face a notre
langue.
|
Le Phoenix
Actif

Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 728
|
Posté le: Ven Déc 28, 2007 14:03 pm Sujet du message:
Merci pour vos éclaircissements .
|