Lyrisse est-il aquamétaphysiquement potable, et si oui, buvons-nous ses paroles ? |
Owi, c'est mon candidat préféré, je ne veux pas qu'il quitte l'Académie avant d'avoir chanté du Barbara |
|
40% |
[ 2 ] |
Anan, c'trop une grosse buse, et en plus il porte un nom de fleur |
|
60% |
[ 3 ] |
|
Total des votes : 5 |
|
TchorT
Suprème actif


Sexe: 
Age: 39
Inscrit le: 11 Mai 2008
Messages: 4319
|
Posté le: Sam Mai 17, 2008 10:23 am Sujet du message:
Confiance en lui il a, c'est master Yoda.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Sam Mai 17, 2008 12:10 pm Sujet du message:
Une intervention qui avait son importance.
|
_Nono67_
Membre


Sexe: 
Age: 35
Inscrit le: 16 Mai 2008
Messages: 164
Localisation: Terre => Europe => France => Alsace => Bas-Rhin (67) => Bonne localisation non ?
|
Posté le: Sam Mai 17, 2008 17:28 pm Sujet du message:
Si elle n'orais pas d'importance tu n'y orais pas preter attention ^^
|
oeildenuit
Suprème actif


Sexe: 
Inscrit le: 30 Sep 2007
Messages: 6380
Localisation: Aix en provence
|
Posté le: Sam Mai 17, 2008 18:18 pm Sujet du message:
Pertinent.
|
_Nono67_
Membre


Sexe: 
Age: 35
Inscrit le: 16 Mai 2008
Messages: 164
Localisation: Terre => Europe => France => Alsace => Bas-Rhin (67) => Bonne localisation non ?
|
Posté le: Sam Mai 17, 2008 18:22 pm Sujet du message:
Je trouve aussi xD
|
Ozimandias
Banni(e)
Inscrit le: 21 Aoû 2006
Messages: 750
Localisation: Rien.
|
Posté le: Dim Mai 18, 2008 00:10 am Sujet du message:
_Nono67_ a
écrit: | Je trouve aussi
xD |
Je crois que cette auto congratulation va le faire rentrer assez vite dans le
club plus ou moins fermé de l' aqua-métaphysique.
|
_Nono67_
Membre


Sexe: 
Age: 35
Inscrit le: 16 Mai 2008
Messages: 164
Localisation: Terre => Europe => France => Alsace => Bas-Rhin (67) => Bonne localisation non ?
|
Posté le: Dim Mai 18, 2008 00:18 am Sujet du message:
Ça serais trop cool
|
TchorT
Suprème actif


Sexe: 
Age: 39
Inscrit le: 11 Mai 2008
Messages: 4319
|
Posté le: Dim Mai 18, 2008 02:21 am Sujet du message:
Perso jm'en branle.
|
oeildenuit
Suprème actif


Sexe: 
Inscrit le: 30 Sep 2007
Messages: 6380
Localisation: Aix en provence
|
Posté le: Dim Mai 18, 2008 09:34 am Sujet du message:
Personne ne se branle de ne pas faire partie de ce club très select dont les
avantages florissants sont très interessants.
|
Invité
|
Posté le: Dim Mai 18, 2008 15:08 pm Sujet du message:
_Nono67_ a
écrit: | Si elle n'orais pas
d'importance tu n'y orais pas preter attention ^^ |
je crois que le "pertinent" était ironique au vu de la qualité de la phrase
|
Studio
Banni(e)

Sexe: 
Inscrit le: 15 Aoû 2005
Messages: 3792
Localisation: Paris, France
|
Posté le: Dim Mai 18, 2008 15:41 pm Sujet du message:
Cessez de pourrir le seul topic du forum qui est technique en plus d'être
généraliste
Méphisto a raison, ma culture littéraire en langue finnoise est minable;
cependant je peux te recommander les quelques auteurs classiques et
contemporains que je connais.
En classique: le Kalevala bien sûr
(que même les finlandais ont du mal à lire dans la version originale:
anciennes déclinaisons, élisions, et même des mécanismes qui ressemblent
à des crases...), qui est leur épopée nationale; d'autre part, le très
célèbre Seitsemän veljestä
d'Aleksis Kivi (Les Sept Frères). D'autre part la traduction érudite de
l'Ancien Testament au XVIème par Mikael Agricola, par exemple.
En contemporain: Arto Paasilinna est très sympathique; un style simple et
presque "tendre" lorsqu'on le découvre en français - qui se révèle être
assez pointu en finnois; un extrait d'Onnellinen mies montre bien la difficulté d'une traduction
littérale lorsque l'on veut exprimer les recherches stylistiques au niveau
des préfixes et suffixes:
Oli vanha
puusilta, joka ylitti mustavetisen joen. Jokea pitäjäläiset kutsuivat
Tappojoeksi ja siltaa Tapposillaksi, se johtui siitä, että sisällissodan
aikana tuolla paikalla oli käyty seuraavanlainen taistelu:
Il y avait un vieux pont en bois, qui traversait la
rivière noire et mouillée. La rivière fut appellée par les gens de la
commune "Homicide-rivière", et le pont "Homicide-pont", et ceci venait du
fait que durant la guerre civile à cet endroit, se déroulèrent les combats
suivants:
Niveau policier, le commissaire Matti Yrjänä Joensuu a écrit de multiples
livres sur la vie de tous les jours d'un policier anti-héros, Harjunpää
(littéralement: Tête-de-colline-de-sable-et-de-gravier).
Saluons au passages les traducteurs qui parfois font des boulots fantastiques;
la version finlandaise du "Club Dumas", Yhdeksäs Portti (originellement d'Arturo Perez-Reverte), est
géniale. Autre extrait choisi:
"Minä en lue
paljon", hän sanoi. "Mutta se Porthos oli yksi niistä, vai mitä... Athos,
Porthos, Aramis ja d'Artagnan", hän sanoi laskien peukalollaan toisen käden
sormia ja vaikeni loppuun päästyään mietteliäänä. "Hassua. Olen aina
ihmetellyt miksi heitä sanotaan kolmeksi muskettisoturiksi, kun heitä
tosiasiassa oli neljä".
"Je ne lis pas beaucoup", dit-il. "Mais ce Porthos
était l'un de ceux-ci, n'est ce pas... Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan",
dit-il en descendant son pouce contre les doigts de son autre main, et à la
fin reprenant(?) d'une voix pensive. "Bizarre. Je me suis toujours demandé
pourquoi on en parle comme des trois mousquetaires, alors qu'ils étaient en
fin de compte quatre."
Je vais éditer ce post dans un instant pour vous mettre un extrait du
Kalevala et une traduction made in Studio (qui n'a pas pour but de le traduire
de façon "belle", mais de façon "littérale" voire "mot-à-mot", pour tenter
de montrer une facette de la poésie de la langue).
Début du premier poème du Kalevala
Mieleni minun
tekevi, aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan, saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan, lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat, puhe'et putoelevat,
kielelleni kerkiävät, hampahilleni hajoovat.
Veli kulta, veikkoseni, kaunis kasvinkumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan, saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme, kahta'alta käytyämme!
Harvoin yhtehen yhymme, saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla, poloisilla Pohjan mailla.
Je me dois volontiers de faire, de mon cerveau
penser,
Partir chanter, mes mots racontailler,
??? ?????-er, ????? chanter.
Les mots dans ma bouche s'écoulent, les oraisons ?????-ent
En ma langue s'enroulent(?), en mes dents se brisent.
Frère chéri, p'tit frérot à moi, joli visage de mon compagnon(?) !
Pars maintenant chanter [avec moi], prends un morceau à dire,
ensemble nous nous rejoignons, en tandem nous utilisons(parlons)!
Rarement ensemble nous nous rejoignons, recevoir l'un de l'autre,
avec ces pauvres limitations, ???? des pays du Nord.
Vu que lu comme ça, ça n'a que peu de sens, je vous remets cet extrait avec
une vieille traduction en anglais, avec rimes:
Mastered by desire impulsive, By a mighty inward
urging,
I am ready now for singing, Ready to begin the chanting
Of our nation's ancient folk-song Handed down from by-gone ages.
In my mouth the words are melting, From my lips the tones are gliding,
From my tongue they wish to hasten; When my willing teeth are parted,
When my ready mouth is opened, Songs of ancient wit and wisdom
Hasten from me not unwilling.
Golden friend, and dearest brother, Brother dear of mine in childhood,
Come and sing with me the stories, Come and chant with me the legends,
Legends of the times forgotten, Since we now are here together,
Come together from our roamings. Seldom do we come for singing,
Seldom to the one, the other, O'er this cold and cruel country,
O'er the poor soil of the Northland.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 10:39 am Sujet du message:
Ozimandias a
écrit: |
_Nono67_ a écrit: |
Je trouve aussi xD |
Je crois que cette auto congratulation va le faire rentrer assez vite dans le
club plus ou moins fermé de l' aqua-métaphysique. |
Sa conjugaison fantaisiste et son orthographe ésotérique le rapprochent plus
de toi, Ozimandias.
|
Tsubi
Membre


Sexe: 
Age: 26
Inscrit le: 07 Juil 2007
Messages: 467
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 10:41 am Sujet du message:
Rimbaud m'obsède.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 10:42 am Sujet du message:
Rimbaud me fait chier.
|
alcibiade
Suprème actif


Sexe: 
Age: 36
Inscrit le: 06 Juin 2007
Messages: 6608
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 12:44 pm Sujet du message:
Rimbaud me parait porté aux nues par une mode stupide qui crache sur le
mouvement parnassien et adore Rimbaud qui s'en réclamait.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 14:03 pm Sujet du message:
Etant naturellement bon, je partage avec vous, plèbe ignorante, gens de peu,
aimables lombrics, ces quelques mots qui ont suffi à éclairer ma journée.
Roland Barthes - avant propos de Sade,
Fourier, Loyola - profitez:
Citation: | Rien de plus déprimant que d'imaginer le Texte comme un object
intellectuel (de réflexion, d'analyse, de comparaison, de reflet, etc.). Le
Texte est un objet de plaisir. La jouissance du Texte n'est souvent que
stylistique: il y a des bonheurs d'expression, et ni Sade, ni Fourier n'en
manquent. Parfois, pourtant, le plaisir du Texte s'accomplit d'une façon plus
profonde (et c'est alors que l'on peut vraiment dire qu'il y a Texte): lorsque
le texte "littéraire" (le Livre) transmigre dans notre vie, lorsqu'une autre
écriture (l'écriture de l'Autre) parvient à écrire des fragments de notre
propre quotidienneté, bref quand il se produit une co-existence. L'indice du
plaisir du Texte est alors que nous puissions vivre avec Fourier, avec Sade.
Vivre avec un auteur ne veut pas dire forcément accomplir dans notre vie le
programme tracé dans ses livres par cet auteur [...]; il ne s'agit pas
d'être orgiaque avec Sade, phalanstérin avec Fourier, orant avec Loyola; il
s'agit de faire passer dans notre quotidienneté des fragments intelligibles
(des "formules") issus du texte admiré (admiré précisément parce qu'il
essaime bien); il s'agit de parler ce texte, non de l'agir, en lui laissant la
distance d'une citation, la force d'irruption d'un mot frappé, d'une vérité
de langage; notre vie quotidienne devient alors elle-même un théâtre qui a
pour décor notre propre habitat social; vivre avec Sade, c'est, à certains
moments, parler sadien, vivre avec Fourier, c'est parler fouriériste
[...]. |
Voir aussi Le plaisir du Texte, au
édition du Seuil. Même auteur. S'il est un but à l'existence, c'est de
vivre assez longtemps pour lire des choses de ce genre.
|
Silver Mercure
Habitué(e)
Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 16777195
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 14:49 pm Sujet du message:
très juste
|
Tsubi
Membre


Sexe: 
Age: 26
Inscrit le: 07 Juil 2007
Messages: 467
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 17:24 pm Sujet du message:
Rimbaud, c'est l'aile en feu de l'Albatros
baudelairien, le Pont Mirabeau d'Apollinaire jeté dans l'enfer de Dante,
c'est la fripouille ornée de rouge qui doigte allègrement toutes les catins
de l'Olympe ! Rimbaud dresse son "poteau de couleurs" sur le Mont Golgotha et
crucifie Artaud dans la plus grande magie des mots.
Tutur est de la dynamite, il fait de la
poésie à coups de marteau.
Dernière édition par Tsubi le Lun Mai 19, 2008 17:29 pm; édité 1 fois
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 17:28 pm Sujet du message:
Rimbaud est mauvais: la meilleur preuve, c'est que Breton n'a que son nom à
la bouche. C'est aussi le cas de Sade, bien sûr, mais celui-ci est trop
génial pour souffrir de la comparaison.
|
Tsubi
Membre


Sexe: 
Age: 26
Inscrit le: 07 Juil 2007
Messages: 467
|
Posté le: Lun Mai 19, 2008 17:29 pm Sujet du message:
Méphistophélès a
écrit: | Rimbaud est mauvais: la
meilleur preuve, c'est que Breton n'a que son nom à la bouche. C'est aussi le
cas de Sade, bien sûr, mais lui est trop génial pour souffrir de cette
comparaison. |
Aïe, on dirait presque que t'es sérieuse. :/
|