Studio
Banni(e)

Sexe: 
Inscrit le: 15 Aoû 2005
Messages: 3792
Localisation: Paris, France
|
Posté le: Mer Avr 30, 2008 22:14 pm Sujet du message:
Je viens de vérifier; non, ma traduction GF est de 1966, de Marc-Jean
Alfonsi.
Une minute de silence pour les livres perdus: tant, tant de l'histoire de Rome
de Tite-Live...
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 10:44 am Sujet du message:
Curieux choix qui fait préférer un texte mort, pour la seule raison qu'il
est mort, a un texte revivifié. Vous n'êtes que des puristes antiquophiles
primaires, partisans de l'hermétisme et du ndt à outrance. Ce sont des gens comme vous qui dans 500 ans
feront du théâtre de Guignol une sorte de pâte poussiéreuse mise sous
cloche, opaque et suppurante, avec ce petit parfum de naphtaline qui, dans vos
esprits sottement élitaires, rime avec talent. Vous le rangerez sur la même
étagère que Sophocle et Racine avec pour étiquette: "vieux et cool", et on
n'en parlera plus.
Triste, triste, triste jeunesse. Le fond du problème est le suivant: vous
n'êtes pas assez révoltés.
|
Tsubi
Membre


Sexe: 
Age: 26
Inscrit le: 07 Juil 2007
Messages: 467
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 11:14 am Sujet du message:
Tout du moins on préférera lire dans le texte, ou alors une traduction plus
fidèle, si l'on veut essayer d'approcher au plus près la pensée de
l'auteur. Ça n'intègre même pas le cadre élitiste d'une quelconque goût
mais simplement une volonté farouche d'éviter les couches successives
d'interprétations. Puriste ? Oui, parce que l'on veut avoir accès
directement à un auteur, et non pas à une vision dudit auteur (puisque la
traduction elle-même s'inscrit dans cette ensemble, certes avec une couche
moins grasse que celle d'un commentaire). Il n'y a qu'à prendre Pouchkine en
exemple qui est soit-disant si fameux en russe mais dont l'œuvre poétique
s'efface rapidement après traduction.
Sinon j'ai lu le Manuel d'Epictète
hier et là j'finis Après l'Empire
d'Emmanuel Todd. Autant je le trouve convaincant lors de son explication sur
la semi-décadence américaine, autant sa vision qui vise à mettre au centre
l'alphabétisation et son corollaire, la baisse de la natalité, au cœur d'un
processus de pacification du monde me laisse dubitatif. Il ne prend pas assez
en compte les facteurs culturels et psychologiques rendant pérenne l'idée de
guerre et d'instabilité dans le monde.
|
alcibiade
Suprème actif


Sexe: 
Age: 36
Inscrit le: 06 Juin 2007
Messages: 6608
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 11:39 am Sujet du message:
Citation: | Une
minute de silence pour les livres perdus: tant, tant de l'histoire de Rome de
Tite-Live... |
C'est aussi très regrettable, c'est un de mes historiens préférés. Son
style en latin est plutot limpide, et à part sa manie d'annaliste de balancer
tous les noms des élus(chose utile mais parfois lassante), je ne trouve rien
à lui reprocher.
Citation: | Ce
sont des gens comme vous qui dans 500 ans feront du théâtre de Guignol une
sorte de pâte poussiéreuse mise sous cloche, opaque et suppurante, avec ce
petit parfum de naphtaline qui, dans vos esprits sottement élitaires, rime
avec talent. Vous le rangerez sur la même étagère que Sophocle et Racine
avec pour étiquette: "vieux et cool", et on n'en parlera plus.
|
Je te rassure, peu de pièces actuelles passeront à la postérité, le
théatre ne se résumant quasiment plus qu'à de grossières farces signées
Ruquier et cie(et bien conscient de cela, aucun éditeur ne les publie sur
papier). Si je me trompe, qu'on me cite de grandes tragédies écrites
récemment. C'est comme pour l'opéra, ou le kabuki au Japon, on n'en crée
plus ou presque. On a craché sur le passé, et qu'est ce qu'on a fait à la
place ? Que dalle. Vieux ne veut pas dire bon pour moi, je n'aime pas
Cicéron, Aristote, Stendhal et bien d'autres.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 14:19 pm Sujet du message:
Ce que tu dis, Tsubi, laisse entendre que tu n'es pas lecteur d'Aristophane.
Et puis je ne discute plus, on en vient à des considérations hyperboliques
tout à fait idiotes: sous votre plume, Debidour ne se contente pas
d'actualiser Aristophane, il le rend tout à fait méconnaissable, et même il
enfile sadiquement les couches de graisse histoire d'être bien sûr de
saborder son modèle. Puriste c'est un joli mot, y a "pure" dedans, c'est
classe. On y comprend que dalle mais on est bien sûr d'être "pure". Je le
répète, vous êtes apathiques mes enfants. On vous présente un "classique",
et vous bavez devant sans même vous soucier de ce qu'il contient. Alors oui,
forcément, quand on vous sort du "Chaudlapin" dans un texte antique, ça vous
titille l'encéphale. Un peu d'esprit critique, diable ! Moins de
généralités dans vos propos, plus de finesse.
Alcibiade, tu illustres parfaitement mon propos. Nous sommes dans un siècle
ou le mieux côtoie le pire: qu'à cela ne tienne, nos jeunes critiques
rejettent d'emblée toute modernité, ainsi ils sont bien sûrs de ne pas se
tromper. Je vais vous le dire tout net: il n'y a pas de siècle littéraire
qui me fascine tant que le XXème. Pour rester sur le théâtre, Giraudoux,
Artaud, Anouilh, Cocteau, Pauwels: merde, c'est quand même pas rien, et
Pauwels est mort il y a peu. Et puis la postérité ne fait pas tout. Je pense
notamment à Joly, dramaturge à ses heures perdues, grand détracteur de
Hugo: on n'en parle plus, c'est une cruelle injustice, mais ça n'ôte rien à
son talent.
|
Tsubi
Membre


Sexe: 
Age: 26
Inscrit le: 07 Juil 2007
Messages: 467
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 14:37 pm Sujet du message:
Point d'emphase mais plus d'à propos te seraient bien utiles pour creuser
quelque peu une question. Je t'affirme que tout traduction est une
réinterprétation d'un texte, réinterprétation moins large que celle d'un
commentaire mais qui modifie tout de même la substance dudit texte. Peu
m'importe Debidour et Aristophane, je reprenais au vol une réflexion plus
large sur la question de la traduction. Après que sous ta langue irritée, il
ne fume guère qu'un anticonformisme inconsistant, c'est une autre tendance
qui ne demande qu'à être analysée, allonge toi sur le divan.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 14:47 pm Sujet du message:
Bien sûr que toute traduction et une réinterprétation, ça ne casse pas
trois pattes à un canard: Dante que tu arbores en signature le signifiait
déjà au XIIe siècle. Inutile de te dire que cette idée n'est pas nouvelle
et je ne reviens pas là dessus. Je te reproche justement de faire dans la
généralité et de ne pas faire avancer le débat: la traduction, c'est le
mal, parce que ça dépurifie le
texte, il faut donc faire en sorte de traduire en dépurifiant le moins possible. Soit. Ca se défend. Mais il y
a un certain nombre de subtilités qui t'échappent et que je ne répète pas
pour les avoir déjà longuement développées. Se reporter aux chapitres:
"vulgarisation", "actualisation", "dynamisation".
|
Tsubi
Membre


Sexe: 
Age: 26
Inscrit le: 07 Juil 2007
Messages: 467
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 15:03 pm Sujet du message:
Peu importe l'"actualisation" ou la "vulgarisation" qui couvrent le débat
séculaire entre traduction de l'esprit et traduction de la lettre. A brasser
le linge sale, tu crois l'avoir blanchis...
Ce qui est intéressant de comprendre, c'est l'intérêt d'une telle
démarche. Celle-ci s'inscrit dans une ouverture au "grand public" - et tout
autre agrégat du genre -. C'est une idée force qui possède un certain
charme mais qui peut être éludée par une vision différente de la lecture.
En reprenant l'exemple d'Aristophane, on peut rechercher à la lecture d'une
œuvre à une époque donnée la description de ladite époque, puisque toute
littérature est émanation et description de sa propre société. Dans ce cas
de figure, le vilain puriste restituera plus fidèlement une nature propre
qu'il ne s'agit pas d'érafler dans la droite logique de l'adaptation mais de
plus ou moins restituer.
Le reproche que tu sous-tends dans tes posts est que les "puristes"
recherchent un idéal de pureté, rejetant au large toute scorie malfaisante.
En somme, la "pureté" pour la "pureté". Allégation ridicule.
De plus, tu as un énervement qui te fait confondre certaines idées pourtant
bien distinctes, celui qui recherche une traduction plus fidèle ne plie pas
le genoux devant l'antiquité pour mieux assassiner la modernité. Là encore
tu fais jouer tes a prioris contre ceux qui n'en ont pas et qui débattent
avec toi.
Enfin la question est close pour ma part.
|
oeildenuit
Suprème actif


Sexe: 
Inscrit le: 30 Sep 2007
Messages: 6380
Localisation: Aix en provence
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 15:17 pm Sujet du message:
Il est trop aisé de clore en dèbat en ayant eu la parole en dernier.
Attends qu'il te réponde, et ne bronche pas, c'est plus classe.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 15:18 pm Sujet du message:
Pitié. Lis les interventions qui t'ont précédé avant d'intervenir. Tu ne
fais rien de plus que répéter ce que j'assène à notre alicibidantiquisant.
Je ne condamne pas une traduction qui tendrait à rendre le plus exactement
possible l'oeuvre originale, je défends l'idée qu'une traduction puisse
aussi tendre à actualiser une oeuvre. Et de sophiste à sophiste je ne te
l'apprends pas: défendre la solution B ce n'est pas nécessairement condamner
la solution A. Du reste, je pourrais tout aussi bien m'autociter:
Citation: | Il
n'y a pas de solution miracle. Il n'existe que deux options permettant de
reproduire cette toile de fond: prodiguer au lecteur une connaissance
suffisante du siècle de l'écriture et rendre le texte avec le plus de
fidélité possible - ce qui, à destination du grand public, est une utopie -
ou bien transposer cette écriture dans une réalité qui nous est
immediatement intelligible. S'il s'agissait d'un tragédien tel que Sophocle
ou Eschyle, je choisirais sans hésitation le premier choix. Le second, pour
Aristophane, me semble pourtant le meilleur: le texte doit rester vivant,
accessible, drôle. Et si la traduction vient désacraliser les coutumes
antiques, tant mieux, je gage qu'Aristophane s'en serait félicité.
|
Je dois avouer que cette facilité que tu as de condamner mon propos en me
taxant de blanchisseur pour, tout de suite après, reprendre point par point
tout ce que j'ai pu dire, ça a quelque de délicieusement impertinent.
"J'suis pas d'accord, mais je dis la même chose que toi". Bref, tu me
reproches mes pointes d'humeur mais je te sens légèrement à cran toi aussi.
C'est un peu con de s'envoyer des tartes dans la gueule quand on défend la
même position, tu trouves pas ? Entartons plutôt alcibiade, j'suis sûr
qu'il a pas lu Dante, ce naze
|
Tsubi
Membre


Sexe: 
Age: 26
Inscrit le: 07 Juil 2007
Messages: 467
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 15:23 pm Sujet du message:
Je crois que tu as remarqué que j'n'aimais pas être d'accord, *côté
fouteur de merde*.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 15:29 pm Sujet du message:
Bha voilà, un peu de transgression dans ce monde tout rose: aujourd'hui on
entre au parti anarchiste, demain, on se fait sauter dans un fast food en
récitant les Champs Magnétiques.
Tant qu'à passer pour un con, autant aller jusqu'au bout: le tout c'est de
pas être d'accord.
|
Studio
Banni(e)

Sexe: 
Inscrit le: 15 Aoû 2005
Messages: 3792
Localisation: Paris, France
|
Posté le: Jeu Mai 01, 2008 21:38 pm Sujet du message:
Moi j'ai pas lu Dante, mais je me marre en lisant l'Esther de Racine.
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Ven Mai 02, 2008 09:16 am Sujet du message:
Le Polyeucte de Corneille est encore
pire: c'est à te faire vomir le catholicisme (pour certains ici c'est déjà
le cas, certes).
|
uacuus
Super actif

Sexe: 
Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753
|
Posté le: Ven Mai 02, 2008 19:43 pm Sujet du message:
Je t'interdis de dire du mal d'une pièce qui a ce vers:
Et le désir s'accroît quand l'effet se recule.
Sinon la pièce est intéressante si on la prend sur le plan de l'héroïsme
cornélien, et de sa difficile adaptation à la sainteté chrétienne. Elle
est intéressante par sa maladresse donc. Il est vrai que si Corneille n'avait
pas écrit Cinna, le Cid et Rodogune, et si Péguy n'avait pas emphatiquement
vanté le sublime christianisme de la pièce, cette pièce serait totalement
oubliée.
|
oeildenuit
Suprème actif


Sexe: 
Inscrit le: 30 Sep 2007
Messages: 6380
Localisation: Aix en provence
|
Posté le: Ven Mai 02, 2008 19:51 pm Sujet du message:
Sublime vers, en effet.
|
Prométhée
Actif

Sexe: 
Inscrit le: 31 Jan 2007
Messages: 1445
|
Posté le: Ven Mai 02, 2008 20:13 pm Sujet du message:
oeildenuit a
écrit: | Sublime vers, en
effet. |
Surtout drôle.
|
Invité
|
Posté le: Ven Mai 02, 2008 23:14 pm Sujet du message:
Mais personne n'a capté ? Méphistophélès = Tsubi.
(j'en profite ! tant que je suis déchiré)
|
oeildenuit
Suprème actif


Sexe: 
Inscrit le: 30 Sep 2007
Messages: 6380
Localisation: Aix en provence
|
Posté le: Ven Mai 02, 2008 23:29 pm Sujet du message:
Je ne crois pas, quel avatar de mauvais goût
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Sam Mai 03, 2008 10:41 am Sujet du message:
Stupidité R. a
écrit: | Mais personne n'a
capté ? Méphistophélès = Tsubi.
(j'en profite ! tant que je suis déchiré) |
Méphistophélès = Tsubi = Ozimandias = Olivier. L'on se rendra compte un
jour que ce forum est peuplé par moi seul.
|