Muhammad Mohammed Mahomet etc.


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum pour jeunes -> Religion, Spiritualité, Paranormal

uacuus
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753

Message Posté le: Dim Jan 13, 2008 13:44 pm    Sujet du message: Muhammad Mohammed Mahomet etc.
J'ai remarqué que certains étaient choqués du fait qu'on dise Mahomet et non Muhammad. Or il me semble qu'il s'agit simplement de variantes phonétiques, et certes Muhammad est très probablement plus proche que Mohamet de l'original. Néanmoins il est facile de reconnaitre qu'il s'agit du même nom.
Si quelqu'un a des précisions sur le pourquoi et le comment de ces variantes phonétiques, ça m'intéresse.

Mais je ne comprends pas pourquoi ces variantes choquent. Aprés tout "Jésus" est horriblement déformé par rapport au latin Iesus (prononcez yéssous), lui même très déformé par rapport au grec Ièsoûs, lui même encore déformé par rapport à Yéshuas.

Il en va des noms propres, fussent-ils de grands prophètes, comme de n'importe quel mot: le passage d'une langue à une autre ne va jamais sans altération phonétique.
Pour la même raison on dit Thucydide, et non pas Thoukudidès.
GROLUX
Suprème actif
Suprème actif




Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4876

Message Posté le: Dim Jan 13, 2008 13:52 pm    Sujet du message:
Citation:
"Le prophète de l'islam est appelé en arabe Mohamed, qui veut dire : "celui qui est louangé". Les Iraniens le nomment dans leur langue Mahmoud et les Turcs Mehmet.

Les Français le nomment Mahomet et les Espagnols Mahoma. Ces deux noms dérivent du turc Mehmet, Français et Espagnols ayant pendant un demi-millénaire côtoyé l'islam dans sa version ottomane.

Les Anglo-Saxons appellent le prophète Muhammad ; enfin, les musulmans d'Afrique occidentale le désignent sous le nom de Mamadou.

Regrettons qu'en France, dans un souci de bienséance politique, certains auteurs contemporains utilisent la version anglaise Muhammad (Encyclopedia Universalis), d'autres Mohammed (Histoire de 2e, Hatier, 2001), Mohamed ou encore Mouhammad...

L'appellation usuelle Mahomet a l'avantage d'être comprise par tous les francophones et adaptée à la phonétique française. Le bon sens veut que l'on s'y tienne (de la même façon que l'on désigne la capitale de la Chine par Pékin et non par l'appellation officielle Beijing)."


Il me semble me souvenir que mahomet est pris comme signifiant "celui qui n'est pas digne de louanges" mais je sais plus où j'ai lu ça.
uacuus
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753

Message Posté le: Dim Jan 13, 2008 13:55 pm    Sujet du message:
Merci pour ces précisions (si quelqu'un en a d'autres, elles sont bienvenues).

Mais je me rends compte que je me suis trompé de section: un gentil modérateur pourrait-il déplacer le sujet?
alcibiade
Suprème actif
Suprème actif


Sexe: Sexe:Masculin
Age: 35
Inscrit le: 06 Juin 2007
Messages: 6608

Message Posté le: Dim Jan 13, 2008 14:31 pm    Sujet du message:
Excellent sujet Uacuus. En effet tout nom propre change beaucoup quand il passe dans d'autres langues et le "chialage" auquel nous assistons sur le mot "Mahomet" est bien emblématique: puérilité, victimisation, querelle à propos de queues de poire, et pour conclusion, c'est de la faute à la France.

Mahomet signifierait "le pas béni" au lieu de signifier "le béni" (suite à une mauvaise traduction(consciente) de Voltaire je crois).Faudra qu'on m'explique dans quelle langue.
Fr.
Membre
Membre




Inscrit le: 30 Mai 2007
Messages: 446

Message Posté le: Dim Jan 13, 2008 15:04 pm    Sujet du message:
C'est bizarre mais je ne trouve pas le sondage.
GROLUX
Suprème actif
Suprème actif




Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4876

Message Posté le: Dim Jan 13, 2008 15:13 pm    Sujet du message:
Moi je pensais le nom et le mot "mahométants" bien antérieurs à Voltaire.
Ozan
Membre
Membre


Sexe: Sexe:Masculin
Age: 79
Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 425

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 09:06 am    Sujet du message:
As salâm alaykoum

Ma= négation en arabe
Homet=béni

Donc non-béni

Ozan
Silver Mercure
Habitué(e)




Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 16777195

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 09:21 am    Sujet du message:
intéressant, et dans les autres versions de type muhammad, ça signifie autre chose ou rien de particulier ?
uacuus
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 10:20 am    Sujet du message:
Une question donc s'impose: "Mahomet" en français, est-il le produit d'une altération phonétique, ou bien procède-t-il d'une intention délibérée de calomnier?

Après tout, on peut comprendre certraines manières de prononcer Jésus dans certaintes langues, comme "Je suce", mais il s'agit là simplement d'un mauvais hasard.

Si Voltaire ou un autre en a fait son pain béni pour faire un calembour, cela signifie-t-il que le nom lui-même soit entâché définitivement?

EDIT : Je viens de faire une petite recherche dans le dictionnaire étymologique de la langue française d'Alain Rey.

Mahométan : (mahumétan attesté en 1538), dérivé de Mahomet, francisation de l'arabe muhammad.
Ils ne précisent pas de date, mais pour ma part, j'ai déjà lu "Mahomet" dans la chanson de Roland (11° siècle).

Là j'ai le charroi de Nîmes sous la main (12° siècle), vers 892-4:

"Or m'en revois por reclorre mes blez
Se Mahomez lez me voloit sauver,
Bien m'en garroie, tant en ai ge semé."

Donc Mahomet est un très vieil emprunt de l'arabe, et cet emprunt est probablement un emprunt populaire, et non savant. Il est assez difficile d'envisager qu'un Voltaire de l'époque ait étudié l'arabe pour déformer sciemment le nom du prophète. L'hostilité entre les camps ne prenait pas des voies si subtiles, et l'ignorance de la culture arabe était telle que cela est difficilement envisageable.
Ozan
Membre
Membre


Sexe: Sexe:Masculin
Age: 79
Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 425

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 12:23 pm    Sujet du message:
uacuus a écrit:
Une question donc s'impose: "Mahomet" en français, est-il le produit d'une altération phonétique, ou bien procède-t-il d'une intention délibérée de calomnier?

Après tout, on peut comprendre certraines manières de prononcer Jésus dans certaintes langues, comme "Je suce", mais il s'agit là simplement d'un mauvais hasard.

Si Voltaire ou un autre en a fait son pain béni pour faire un calembour, cela signifie-t-il que le nom lui-même soit entâché définitivement?

EDIT : Je viens de faire une petite recherche dans le dictionnaire étymologique de la langue française d'Alain Rey.

Mahométan : (mahumétan attesté en 1538), dérivé de Mahomet, francisation de l'arabe muhammad.
Ils ne précisent pas de date, mais pour ma part, j'ai déjà lu "Mahomet" dans la chanson de Roland (11° siècle).

Là j'ai le charroi de Nîmes sous la main (12° siècle), vers 892-4:

"Or m'en revois por reclorre mes blez
Se Mahomez lez me voloit sauver,
Bien m'en garroie, tant en ai ge semé."

Donc Mahomet est un très vieil emprunt de l'arabe, et cet emprunt est probablement un emprunt populaire, et non savant. Il est assez difficile d'envisager qu'un Voltaire de l'époque ait étudié l'arabe pour déformer sciemment le nom du prophète. L'hostilité entre les camps ne prenait pas des voies si subtiles, et l'ignorance de la culture arabe était telle que cela est difficilement envisageable.


As salâm alaykoum

je n'ai pour ma part jamais dis que cela est volontaire,, il s'agit tout simplement de remettre les choses en place, cette erreur est commune, mais le plus beau c'est que je connais çà depuis ma scolarité ,, c'est notre prof de théologie , qui nous l'avait appris

Ozan
uacuus
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 12:36 pm    Sujet du message:
Mais en quoi une prononciation divergente est-elle une erreur? Et j'ajoute, le fait de dire "Mahomet" fait-il qu'on véhicule l'interprétation erronée ou malveillante du nom?
alcibiade
Suprème actif
Suprème actif


Sexe: Sexe:Masculin
Age: 35
Inscrit le: 06 Juin 2007
Messages: 6608

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 12:45 pm    Sujet du message:
Citation:

Donc Mahomet est un très vieil emprunt de l'arabe, et cet emprunt est probablement un emprunt populaire, et non savant. Il est assez difficile d'envisager qu'un Voltaire de l'époque ait étudié l'arabe pour déformer sciemment le nom du prophète. L'hostilité entre les camps ne prenait pas des voies si subtiles, et l'ignorance de la culture arabe était telle que cela est difficilement envisageable.


Je suis assez d'accord, je ne faisais que rapporter ce qu'un musulman m'avait raconté.

Citation:

Après tout, on peut comprendre certraines manières de prononcer Jésus dans certaintes langues, comme "Je suce", mais il s'agit là simplement d'un mauvais hasard.


Mdr.
GROLUX
Suprème actif
Suprème actif




Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4876

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 12:45 pm    Sujet du message:
Si "homet" veut dire béni,"mo" et "hamet" veulent dire quoi ?
Je crois me souvenir qu'il y'a bien le hametz j'ai les feujs, qui veut dire "levure" ou "farine", ou l'ensemble des produits qu'on éradique pour pessah.
Ozan
Membre
Membre


Sexe: Sexe:Masculin
Age: 79
Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 425

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 13:49 pm    Sujet du message:
uacuus a écrit:
Mais en quoi une prononciation divergente est-elle une erreur? Et j'ajoute, le fait de dire "Mahomet" fait-il qu'on véhicule l'interprétation erronée ou malveillante du nom?


As salâm alaykoum

je sais trés bien que quand tu utilises le mot mahomet ,, il n'y a là rien de malveillant, difficile d'expliquer, c'est surtout pour moi une erreur de dire cela , , maintenant , je vais pas demander que l'on lance une fatwa , contre ceux qui utilise ce terme Smile

disons que je n'aime pas que l'on utilise ce mot quand on parle du prophéte Mohammad (qlsssl)

Ozan
GROLUX
Suprème actif
Suprème actif




Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4876

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 14:00 pm    Sujet du message:
En même temps, si il y en a bien un qui se passe de bénédiction, c'est le prophète.
bionique
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 17 Déc 2005
Messages: 2018
Localisation: la toile cosmique

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 18:33 pm    Sujet du message:
la question est : pourquoi en français on n'appelle pas mahomet tous ceux qui s'appellent mohammed ? les noms se déforment en passant d'une région du monde à l'autre oui mais là pourquoi ce n'est pas général ? on peut comprendre que l'appellation d'un prophète en particulier ne change pas quand le nom se déforme (elle peut aussi suivre cette déformation), mais pour l'inverse ne serait-ce pas intentionnel pour faire la différenciation ? si oui, quelle que soit l'intention ce n'est pas nécessaire pour que l'on comprenne quand est-ce-que parle-t-on du prophète.

avant je disais et écrivais aussi mahomet. je me demande qu'elle est l'origine du mot donc maintenant seulement mohammed, (aussi valable en français et même mieux pour moi), sachant que les gens n'ont pas d'arrière-pensée quand ils emploient l'un ou l'autre mot.

edit : je préfère également mohamedan à mahometan.


Dernière édition par bionique le Lun Jan 14, 2008 21:54 pm; édité 1 fois
uacuus
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 18:52 pm    Sujet du message:
bionique a écrit:
la question est : pourquoi en français on n'appelle pas mahomet tous ceux qui s'appellent mohammed ? les noms se déforment en passant d'une région du monde à l'autre oui mais là pourquoi ce n'est pas général ?


La déformation phonétique varie selon l'époque de l'emprunt. On a ici un phénomène de doublon. Mahomet est un emprunt qui remonte au moyen âge. Par ailleurs, il n'est pas établi s'il s'agit d'un emprunt direct à l'arabe (cela a pu passer par d'autres langues, l'espagnol par exemple, mais ce n'est qu'une supposition, car si j'ai fait ce topic, c'est aussi en raison de mon ignorance). Le prénom Mohammed, en revanche, est emprunté depuis une date récente, et d'une manière plus directe.

Les phénomènes de doublons sont très courants. Prenez "frêle" et "fragile". Tous deux viennent rigoureusement du même mot: fragilis. Mais frêle découle du latin par voie orale, tandis que fragile est emprunté plus tardivement, et ressemble donc plus à l'original (sans non plus lui être identique). Qu'est ce qu'un tsar? un César (Caesar); qui nous est revenu tel que les russes ont déformé le mot. César et Tsar sont des doublons. Mahomet est différent de Mohammed, parce que la date d'emprunt n'est pas la même, et que l'emprunt n'a pas suivi le même chemin.

Au moyen âge les consonnes sonores s'assourdissent systématiquement en fin de mot, voilà comment j'explique que le "d" soit devenu "t". Par contre, comme je ne connais pas l'arabe, je ne peux pas expliquer précisément pourquoi les voyelles se sont altéré de telle manière à telle époque.

Enfin quand un espagnol s'appelle "Jesus", on prononce "Résous". C'est un peu la même chose.
bionique
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 17 Déc 2005
Messages: 2018
Localisation: la toile cosmique

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 20:02 pm    Sujet du message:
nous devrions donc savoir si avant on appelait mahomet tous ceux qui se nommaient mohammed

idem pour les versions des langues romanes apparentées : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italien, Mahomed en roumain.. (wikipedia)

ps : dans l'emprunt latin les voyelles ne sont pas aussi altérées. je ne me rappelle plus du mot mais sa première partie commence par mohamed (ou peut-être un double m)
uacuus
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 29 Mai 2006
Messages: 2753

Message Posté le: Lun Jan 14, 2008 20:14 pm    Sujet du message:
Citation:
dans l'emprunt latin les voyelles ne sont pas aussi altérées. je ne me rappelle plus du mot mais sa première partie commence par mohamed (ou peut-être un double m)


Mais le système vocalique latin et le système vocalique français sont suffisamment proches pour que l'altération ne soit pas (trop) importante.
Mais enfin dire "pépleum" pour "peplum" (péploum) est assurément une importante altération.
Pour peu que le "o" de Mohammed soit particulièrement ouvert, l'hésitation avec le "a" se fait rapidement à des oreilles romanes.
Rien ne se déforme plus facilement qu'une voyelle, c'est une chose assez volatile. Elles se conservent à peu près quand les systèmes vocaliques sont proches, mais ne peuvent pas résister à une différence de systèmes.
Un petit exemple: l'anglais "interview" est emprunté au français "entrevue". On voit bien que la différence est énorme, et qu'aucune des voyelles n'a résisté.

Citation:
nous devrions donc savoir si avant on appelait mahomet tous ceux qui se nommaient mohammed

Au moyen âge, en ancien français, je ne pense pas m'avancer trop en affirmant que la forme "Mohammed" n'est nullement attestée.
alcibiade
Suprème actif
Suprème actif


Sexe: Sexe:Masculin
Age: 35
Inscrit le: 06 Juin 2007
Messages: 6608

Message Posté le: Mar Jan 15, 2008 16:09 pm    Sujet du message:
Citation:
Rien ne se déforme plus facilement qu'une voyelle, c'est une chose assez volatile. Elles se conservent à peu près quand les systèmes vocaliques sont proches, mais ne peuvent pas résister à une différence de systèmes.
Un petit exemple: l'anglais "interview" est emprunté au français "entrevue". On voit bien que la différence est énorme, et qu'aucune des voyelles n'a résisté.


J'ai vu quelque part que le mot "war" n'est qu'une altération de "guerre" qui lui même vient de "bellum" qui descend de "polemos". C'est dire si 3 lettres, ce n'est pas grand chose, surtout la transformation d'un o en a, d'un a en o et d'un d en t... Mais je crois qu'on se fatigue pour rien.

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum pour jeunes -> Religion, Spiritualité, Paranormal