36-diamants
Actif
Sexe:
Age: 29
Inscrit le: 03 Jan 2008
Messages: 832
|
|
La Bête
Silver Mercure
Sexe:
Inscrit le: 03 Nov 2008
Messages: 13812
Localisation: Montréal
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:27 pm Sujet du message:
est-ce que tu peux mettre un peu le contexte, parce que j'ai plusieurs pistes
mais je suis pas bien sûre que ça ait du sens.
|
Romulus
Suprème actif
Sexe:
Inscrit le: 24 Fév 2007
Messages: 4360
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:31 pm Sujet du message:
En gros ça dis : "à l'est il y a une cabale contre le sucre bolivien car il
y a des espadons dans la mer."
...quel traducteur de talent je fais.
|
36-diamants
Actif
Sexe:
Age: 29
Inscrit le: 03 Jan 2008
Messages: 832
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:32 pm Sujet du message:
C'est un papi qui joue avec son petit fils aux soldats, Et il se fait toute
une histoire... Il vient de finir de fabriquer ses personnages.
(Quelle histoire... x) )
|
Invité
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:36 pm Sujet du message:
Ça y est! Ce cheval est bolivar et sucre qui est de l'épée!
|
La Bête
Silver Mercure
Sexe:
Inscrit le: 03 Nov 2008
Messages: 13812
Localisation: Montréal
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:36 pm Sujet du message: Re: Traduire ? =/
36-diamants a
écrit: | "Ya esta !, que éste
del caballo sea Bolivar y sucre que sea de la espada " |
littéralement je dirais :
"ça y est ! que celui du cheval soit (à?) Bolivar et le sucre qu'il soit
de/à l'épée"
mais là comme ça ça semble débile..
|
Romulus
Suprème actif
Sexe:
Inscrit le: 24 Fév 2007
Messages: 4360
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:37 pm Sujet du message:
C'est encore ma version la plus crédible...
|
36-diamants
Actif
Sexe:
Age: 29
Inscrit le: 03 Jan 2008
Messages: 832
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:38 pm Sujet du message:
La Bête je crois que c'est toi qui te rapproche le plus...
|
La Bête
Silver Mercure
Sexe:
Inscrit le: 03 Nov 2008
Messages: 13812
Localisation: Montréal
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:43 pm Sujet du message:
avec le contexte des petits soldats, je pense que la première partie ça doit
être quelque chose comme :
"ça y est ! (admettons) que celui sur le cheval soit Bolivar, et ..."
je sais pas trop ce qu'il a foutu avec le sucre par contre.
|
36-diamants
Actif
Sexe:
Age: 29
Inscrit le: 03 Jan 2008
Messages: 832
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:48 pm Sujet du message:
Je sais pas du tout non plus x)
Enfin bon. merci beaucoup, je vais me débrouiller. (:
|
La Bête
Silver Mercure
Sexe:
Inscrit le: 03 Nov 2008
Messages: 13812
Localisation: Montréal
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:51 pm Sujet du message:
edit : j'ai trouvé des trucs intéressants sur Bolivar et le sens de "sucre,
mais c'était pas ça, la vérité au prochain post... ^^
Dernière édition par La Bête le Lun Oct 11, 2010 22:07 pm; édité 4 fois
|
Oel
Suprème actif
Sexe:
Inscrit le: 30 Juin 2010
Messages: 3880
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 21:53 pm Sujet du message:
La Bête a
écrit: | et ensuite le "sucre"
était aussi la monnaie de l'Équateur jusqu'en l'an
2000. |
J'aurais ruiné ma famille...
|
La Bête
Silver Mercure
Sexe:
Inscrit le: 03 Nov 2008
Messages: 13812
Localisation: Montréal
|
Posté le: Lun Oct 11, 2010 22:06 pm Sujet du message:
ah j'ai encore trouvé quelque chose sur Sucre.
ça aurait été le nom de 'Antonio José de Sucre' apparemment ce personnage
été un bon pote à ce fameux Bolivar...
donc :
"ça y est ! (admettons) que celui au cheval
soit Bolivar, et que Sucre soit celui avec l'épée."
voilà, je pense que ça y est. ^^
c'est plus facile quand on retrouve le contexte !
|