Traduction francais/italien d'un poeme.


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum pour jeunes -> Art

utilisateur
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 01 Déc 2009
Messages: 2752
Localisation: A l'horizon.

Message Posté le: Mer Aoû 25, 2010 11:17 am    Sujet du message: Traduction francais/italien d'un poeme.
C'est extrêmement important pour moi, il me faut la traduction exacte en italien de ce poème, avant demain.

Citation:
Belle, comme un doux et chaud rayon de soleil,
Comme une perle d'eau sur la tige d'une fleur,
Plus belle encore, que le plus bel arc en ciel
C'est toi, mon amour, qui enflamme mon cœur.

Belle, comme un bouton de rose, léché de rosée,
Comme une coccinelle posée sur une feuille,
Toutes les couleurs en moi, tu as su allumer
Et il n'y a que toi qui ravisse mon œil.

Au fond d'une sauteuse, comme un bouquet garni
Tu as su relever la fadeur de ma vie.
Pour toi, ma belle, je garderais le feu
Qui réchauffe, fait cuire et me rend amoureux.

Belle, comme un lever de soleil à l'aurore,
Sur les monts enneigés de blanc, touchés par l'or
Des rayons de cet astre, tel dans un trésor,
Tu es la pierre qui luit, et qui éclaire ma vie.


Quelqu'un peut m'aider?
Clovis de Monoclodon
Suprème actif
Suprème actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 10 Nov 2008
Messages: 3601

Message Posté le: Mer Aoû 25, 2010 11:38 am    Sujet du message:
Bella, come un morbido, caldo sole,
Come una goccia di acqua sul gambo di un fiore,
Più bello ancora che il più bell'arcobaleno
Sei tu, amore mio, che infiamma il cuore.

Bella, come un bocciolo di rosa, leccato rugiada
Come una coccinella che poggia su una foglia,
Tutti i colori in me, sapevi turno
E ci sei solo tu che arraffa il mio occhio.

Al fondo di una padella, come un mazzetto
Sei risorto per la stupidità della mia vita.
Per te, mio caro, vorrei tenere il fuoco
Chi scalda, cuochi e mi fa amare.

Bella, come un tramonto all'alba,
Sulle montagne innevate delle bianche, toccato da oro
Raggi di Sole, come un tesoro
Tu sei la roccia che brilla e illumina la mia vita.
utilisateur
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 01 Déc 2009
Messages: 2752
Localisation: A l'horizon.

Message Posté le: Mer Aoû 25, 2010 11:46 am    Sujet du message:
Tu a simplement mi le poème dans google traduction, je reconnais cette traduction sommaire.
C'est sympa mais, c'est un poème il est donc important qu'il soit aussi beau qu'en français.

Je travaille a une meilleur traduction, mais je ne fait pas italien, et ce n'est donc pas évident, dès que j'ai fini je la posterais pour que vous me dites ce qui ne va pas.
utilisateur
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 01 Déc 2009
Messages: 2752
Localisation: A l'horizon.

Message Posté le: Mer Aoû 25, 2010 12:52 pm    Sujet du message:
Citation:
Bella, come un morbido, caldo raggio di sole,
Come una perla di acqua sul gambo di un fiore,
Plus bella ancora, che il più bell'arcobaleno
Questo è voi, mio amore,che infiamma mio cuore.

Bella, un bocciolo di rosa, leccato di rugiada,
Come una coccinella poggia su una foglia,
Tutti i colori in me, tu hai saputo accendere
E c'è solo tu che arraffa il mio cuore.

In sfondo di un vaso,come un mazzetto guarniti
Tu hai saputo elevare il banalità della mia vita.
Pour toi, mia bella, io manterrò il fuoco
Chi scalda, fa cuoco ed io rende innamorato.

Bella, come un ascensore di sole a il aurora,
Su il montagna nevoso di bianco, tocco da oro
Raggi di questo stella, tale in un tesoro,
Tu sei la pietra che brilla, e che illumina mio cuore.


Il y a des fautes?
Warren
Actif
Actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 09 Fév 2010
Messages: 1165

Message Posté le: Mer Aoû 25, 2010 13:37 pm    Sujet du message:
Clovis de Monoclodon a écrit:
Bella, come un morbido, caldo sole,
Come una goccia di acqua sul gambo di un fiore,
Più bello ancora che il più bell'arcobaleno
Sei tu, amore mio, che infiamma il cuore.

Bella, come un bocciolo di rosa, leccato rugiada
Come una coccinella che poggia su una foglia,
Tutti i colori in me, sapevi turno
E ci sei solo tu che arraffa il mio occhio.

Al fondo di una padella, come un mazzetto
Sei risorto per la stupidità della mia vita.
Per te, mio caro, vorrei tenere il fuoco
Chi scalda, cuochi e mi fa amare.

Bella, come un tramonto all'alba,
Sulle montagne innevate delle bianche, toccato da oro
Raggi di Sole, come un tesoro
Tu sei la roccia che brilla e illumina la mia vita.


Je me permet une nouvelle traduction. Étant Franco-Italien.

Bella, come un dolce e caldo reparto di sole, Come una perla di acqua sul gambo di un fiore, più bella ancora che il più bel arco in cielo sei tu, il mio amore che infiamma il mio c,

Bella, come un bocciolo di rosa, leccato di rugiada, Come una coccinella posta su un foglio, Tutti i colori in me, hai saputo accendere E ha non ci che tu che incantassi mio io il mio c

In fondo ad una padella, come un mazzo ammobiliato hai saputo rialzare l'insipidezza della mia vita.
Per te, mia bella, custodirei il fuoco Che riscalda, fa cuocere e mi rende innamorati.

Bella, come un'alzata di sole all'aurora, Sui monti innevati di bianco, toccato dall'oro Dei reparti di questo astro, tale in un tesoro, sei la pietra che luccica, e che illumino la mia vita.
utilisateur
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 01 Déc 2009
Messages: 2752
Localisation: A l'horizon.

Message Posté le: Mer Aoû 25, 2010 13:56 pm    Sujet du message:
Merci beaucoup pour ta meilleur traduction.
Tu est sur de toi? tu parle italien couramment?

J'ai fait un dernier vers que j'ai aussi traduit mais je ne suis pas sur:

Citation:

Tu es ce qu'il y a de plus important dans ma vie,
Pour toi seulement, mon amour, mon coeur bat,
Je ne cesse jamais de penser à toi,
Je te donne mon coeur, à jamais et pour toujours.

Citation:

Tu sei questo che essa ha di più importante della mia vita,
Per voi solo, mia amore, mio cuore batte,
Io non arresto mai di pensare a voi,
Io voi do mio cuore, a mai e per sempre.
Gelmah de Rothmir
Suprème actif
Suprème actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 17 Déc 2007
Messages: 3371
Localisation: Céleste Normandie

Message Posté le: Jeu Aoû 26, 2010 00:09 am    Sujet du message:
Tu ne mets pas les pronoms personnels sujets en Italien sauf pour insister. Ex : Moi je te donne, Io te do.

Tu es ce qu'il y a de plus important dans ma vie,
Pour toi seulement, mon amour, mon coeur bat,
Je ne cesse jamais de penser à toi,
Je te donne mon coeur, à jamais et pour toujours.

Sei questo c'è più importante nella mia vitta
Per te solo, il mio amore, il mio cuore....

Te do il mio cuore, a mai et per sempre

Hum je l'ai fait de tête.C'est pas fameux et incomplet
Warren
Actif
Actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 09 Fév 2010
Messages: 1165

Message Posté le: Jeu Aoû 26, 2010 06:27 am    Sujet du message:
utilisateur a écrit:
Merci beaucoup pour ta meilleur traduction.


De rien.

utilisateur a écrit:
Tu est


Tu es ( Le "-t" étant à la troisième personne du singulier du présent )

utilisateur a écrit:
Tu est sur de toi?


Oui, absolument.

utilisateur a écrit:
tu parle


Tu parles

utilisateur a écrit:
tu parle italien couramment?


Je suis franco-italien. Bilingue, si tu préfères.

utilisateur a écrit:
J'ai fait un dernier vers que j'ai aussi traduit mais je ne suis pas sur:


Je m'en charge.

utilisateur a écrit:

Tu es ce qu'il y a de plus important dans ma vie,
Pour toi seulement, mon amour, mon cœur bat,
Je ne cesse jamais de penser à toi,
Je te donne mon cœur, à jamais et pour toujours.


Sei ciò che c'è di più importante nella mia vita,
Per te solamente, il mio amore, il mio cuore picchia,
Non smetto mai di pensare a te,
Ti do il mio cuore, per sempre e per sempre.

gelmah de rothmir a écrit:
Hum je l'ai fait de tête.C'est pas fameux et incomplet


+1
utilisateur
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 01 Déc 2009
Messages: 2752
Localisation: A l'horizon.

Message Posté le: Lun Aoû 30, 2010 17:27 pm    Sujet du message:
Ethyko a écrit:
utilisateur a écrit:
Merci beaucoup pour ta meilleur traduction.


De rien.

utilisateur a écrit:
Tu est


Tu es ( Le "-t" étant à la troisième personne du singulier du présent )

utilisateur a écrit:
Tu est sur de toi?


Oui, absolument.

utilisateur a écrit:
tu parle


Tu parles

utilisateur a écrit:
tu parle italien couramment?


Je suis franco-italien. Bilingue, si tu préfères.

utilisateur a écrit:
J'ai fait un dernier vers que j'ai aussi traduit mais je ne suis pas sur:


Je m'en charge.

utilisateur a écrit:

Tu es ce qu'il y a de plus important dans ma vie,
Pour toi seulement, mon amour, mon cœur bat,
Je ne cesse jamais de penser à toi,
Je te donne mon cœur, à jamais et pour toujours.


Sei ciò che c'è di più importante nella mia vita,
Per te solamente, il mio amore, il mio cuore picchia,
Non smetto mai di pensare a te,
Ti do il mio cuore, per sempre e per sempre.

gelmah de rothmir a écrit:
Hum je l'ai fait de tête.C'est pas fameux et incomplet


+1


Merci beaucoup et désolé pour les fautes idiotes mais j'étais vraiment très pressé et je n'ai pas eu le temps de me relire (et comme je suis dyslexique, si je me relis pas, c'est un peu n'importe quoi).
Warren
Actif
Actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 09 Fév 2010
Messages: 1165

Message Posté le: Mar Aoû 31, 2010 03:54 am    Sujet du message:
Voyager en Italie ! C'est ce qu'il faut pour apprendre la langue =) !
Romulus
Suprème actif
Suprème actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 24 Fév 2007
Messages: 4360

Message Posté le: Mar Aoû 31, 2010 13:42 pm    Sujet du message:
C'est bizarre, la poësie étant un art qui se base sur le maniement d'une langue, c'est bizarre de vouloir faire une traduction mots à mots.

Si ta copine est italienne tu devrais peut être mieux lui envoyer directement en français non? Elle trouvera surement ça mignon et ne pourra pas relever les maladresses et les lourdeurs en français puisque ce n'est pas sa langue natale à moins qu'elle soit bilingue.

Enfin évidemment ça dépend de votre âge respectif, les adolescentes aime en général bien les gnangnanteries donc quel que soit la maîtrise de la langue ça peut marcher Mauvais
ange
utilisateur
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 01 Déc 2009
Messages: 2752
Localisation: A l'horizon.

Message Posté le: Mar Aoû 31, 2010 15:49 pm    Sujet du message:
Je ne sais pas si ce poème relève de la gnangnanterie, mais je lui est de toutes façons écris en français et en italien pour qu'elle puisse avoir un semblant de traduction si jamais elle ne comprend pas un passage.

Et pour ce qui est d'aller dans le pays c'est ce que je vais ardemmant essayer de faire. Wink
alcibiade
Suprème actif
Suprème actif


Sexe: Sexe:Masculin
Age: 35
Inscrit le: 06 Juin 2007
Messages: 6608

Message Posté le: Jeu Sep 09, 2010 09:35 am    Sujet du message:
Désolé si c'est méchant, mais je trouve ce poème laid, et certains de ses passages carrément droles, comme

"Pour toi, ma belle, je garderais le feu
Qui réchauffe, fait cuire et me rend amoureux. "

ou

"Tu es la pierre qui luit, et qui éclaire ma vie."

Comparer sa bien aimée à une pierre, franchement. Quant à la cuisson...
utilisateur
Super actif
Super actif


Sexe: Sexe:Masculin

Inscrit le: 01 Déc 2009
Messages: 2752
Localisation: A l'horizon.

Message Posté le: Jeu Sep 09, 2010 10:14 am    Sujet du message:
Tien c'est marrant j'ai changer ces passages avant de lui écrire, peut-être pour les même raisons que tu trouve ça laid.

J'ai supprimer ce vers "Qui réchauffe, fait cuire et me rend amoureux. ", et j'ai changer "pierre" par "fleur", j'ai trouvé ça bien sachant que son nom de famille est celui d'une fleur en italien.

walou.

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum pour jeunes -> Art