| portega Petit nouveau
 
  
 
 
 
 Inscrit le: 19 Oct 2006
 Messages: 1
 
 
 | 
            
                OLIVIA Posté le: Jeu Oct 19, 2006 18:55 pm    Sujet du message: COMMENT ARRANGER CE POEME?? 
 
 Olivia se réveilla
 par le matin
 comme font toutes
 les personnes
 plus ou moins comme le soleil
 
 C' était un samedi de plus a sa fenêtre
 une invitation à la chance
 un miroir à l'amour
 pendant qu'elle tressait des filles et des chaleurs
 avec sa solitude
 avec sa solitude
 c'était la solitude
 
 Olivia sur sa peninsule habitée
 par la lenteur du jour
 pour le temps à ne rien faire
 
 Sur sa condition elle etait clouée
 comme une déese de la froide lune
 que les etoiles veulent connaitre
 et donna une roche errante a manger
 avec sa solitude
 c'était la solitude et regarda pleuvoir
 
 Olivia ne savait pas que la nuit
 tendait des ponts de ruisseaux
 pour arriver à son parapluie
 
 Olivia ne présumait pas qu'il y avait une voiture
 et une falaise au bord de la voiture
 puis entendu qu'un astre pinait la mer
 et sorti de son ile errante continuant a marcher
 avec sa solitude
 c'était la solitude
 puis entendu chanter
 
 S.RODRIGUEZ TRADUIT DE L ESPAGNOL
 | 
	
		| butterflyz0986 Habitué(e)
 
  
 Sexe:
  Age: 39
 Inscrit le: 26 Jan 2005
 Messages: 10288
 Localisation: Aix en Provence
 
 | 
            
                ce sujet a plus sa place dans la zone poésie ! Posté le: Jeu Oct 19, 2006 18:56 pm    Sujet du message:   | 
	
		| Marquise Actif
 
  
  
 Sexe:
  
 Inscrit le: 11 Fév 2006
 Messages: 879
 Localisation: Sud de la France
 
 | 
            
                Déjà, il faut éviter les plaquages d'une langue sur l'autre "por la
mañana", ce n'est pas "par le matin", mais "au matin", par exemple. Posté le: Ven Oct 20, 2006 10:31 am    Sujet du message: Je dirais qu'il faut surtout bien soigner la traduction, pour commencer.
Ensuite, traduire un poème,c'est vraiment une tâche ardue, parce qu'on pert
de l'esprit originel de l'oeuvre, mais ce n'est pas tout à fait infaisable,
c'est juste extrêmement rare d'y parvenir aussi bien que  l'a fait Maurois
avec l'If de Kipling.
 | 
	
		| Calimero Suprème actif
 
  
  
 Sexe:
  Age: 44
 Inscrit le: 01 Déc 2004
 Messages: 3754
 Localisation: Bord de mer
 
 |  | 
	
		| Méphistophélès Suprème actif
 
  
  
 
 
 Inscrit le: 10 Sep 2006
 Messages: 4299
 
 
 | 
            
                Ce poème est une horreur. Posté le: Lun Oct 23, 2006 11:40 am    Sujet du message: Je ne m'abaisserais pas même à le critiquer
   
 PS: S'il s'agit d'une traduction d'un poème espagnol, je comprends mieux...
 Si on pouvait avoir la version originale je pourrais tenter une correction.
 |