portega
Petit nouveau

Inscrit le: 19 Oct 2006
Messages: 1
|
Posté le: Jeu Oct 19, 2006 18:55 pm Sujet du message: COMMENT ARRANGER CE POEME??
OLIVIA
Olivia se réveilla
par le matin
comme font toutes
les personnes
plus ou moins comme le soleil
C' était un samedi de plus a sa fenêtre
une invitation à la chance
un miroir à l'amour
pendant qu'elle tressait des filles et des chaleurs
avec sa solitude
avec sa solitude
c'était la solitude
Olivia sur sa peninsule habitée
par la lenteur du jour
pour le temps à ne rien faire
Sur sa condition elle etait clouée
comme une déese de la froide lune
que les etoiles veulent connaitre
et donna une roche errante a manger
avec sa solitude
c'était la solitude et regarda pleuvoir
Olivia ne savait pas que la nuit
tendait des ponts de ruisseaux
pour arriver à son parapluie
Olivia ne présumait pas qu'il y avait une voiture
et une falaise au bord de la voiture
puis entendu qu'un astre pinait la mer
et sorti de son ile errante continuant a marcher
avec sa solitude
c'était la solitude
puis entendu chanter
S.RODRIGUEZ TRADUIT DE L ESPAGNOL
|
butterflyz0986
Habitué(e)

Sexe: 
Age: 38
Inscrit le: 26 Jan 2005
Messages: 10288
Localisation: Aix en Provence
|
Posté le: Jeu Oct 19, 2006 18:56 pm Sujet du message:
ce sujet a plus sa place dans la zone poésie !
|
Marquise
Actif


Sexe: 
Inscrit le: 11 Fév 2006
Messages: 879
Localisation: Sud de la France
|
Posté le: Ven Oct 20, 2006 10:31 am Sujet du message:
Déjà, il faut éviter les plaquages d'une langue sur l'autre "por la
mañana", ce n'est pas "par le matin", mais "au matin", par exemple.
Je dirais qu'il faut surtout bien soigner la traduction, pour commencer.
Ensuite, traduire un poème,c'est vraiment une tâche ardue, parce qu'on pert
de l'esprit originel de l'oeuvre, mais ce n'est pas tout à fait infaisable,
c'est juste extrêmement rare d'y parvenir aussi bien que l'a fait Maurois
avec l'If de Kipling.
|
Calimero
Suprème actif


Sexe: 
Age: 44
Inscrit le: 01 Déc 2004
Messages: 3754
Localisation: Bord de mer
|
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Lun Oct 23, 2006 11:40 am Sujet du message:
Ce poème est une horreur.
Je ne m'abaisserais pas même à le critiquer
PS: S'il s'agit d'une traduction d'un poème espagnol, je comprends mieux...
Si on pouvait avoir la version originale je pourrais tenter une correction.
|