abd
Membre

Inscrit le: 08 Aoû 2006
Messages: 293
|
Posté le: Mar Oct 17, 2006 09:51 am Sujet du message: evening star/étoile du soir (edgar poe)
-
Marquise, que pense tu de la traduction suivante:
Étoile du soir
C'était au faîte de l'été
Et au mi-temps de la nuit ;
Et les étoiles, en leur orbite,
Brillaient, pâles, à travers la lumière
De la lune froide, à l'éclat plus vif,
Parmi les planètes, ses esclaves
Elle-même siégeant aux cieux,
Son rayon touchant les vagues
Un moment je contemplai
Son sourire froid ;
Trop froid -- trop froid pour moi.
Comme un linceul s'interposa
Un nuage floconneux,
Et, me détournant, je te cherchai
Fière étoile du soir,
Dans ta gloire, lointaine,
Et plus précieux sera ton rayon ;
Car me mettre la joie au coeur
Est la fière tâche
Que tu remplis au ciel la nuit,
Et j'admire plus
Ton feu lointain,
Que la lumière plus froide de l'astre inférieur.
Dernière édition par abd le Mar Oct 17, 2006 22:28 pm; édité 2 fois
|
Marquise
Actif


Sexe: 
Inscrit le: 11 Fév 2006
Messages: 879
Localisation: Sud de la France
|
Posté le: Mar Oct 17, 2006 12:47 pm Sujet du message:
Très beau poème, mais je préfère la traduction suivante:
Étoile du soir
C'était au faîte de l'été
Et au mi-temps de la nuit ;
Et les étoiles, en leur orbite,
Brillaient, pâles, à travers la lumière
De la lune froide, à l'éclat plus vif,
Parmi les planètes, ses esclaves
Elle-même siégeant aux cieux,
Son rayon touchant les vagues
Un moment je contemplai
Son sourire froid ;
Trop froid -- trop froid pour moi.
Comme un linceul s'interposa
Un nuage floconneux,
Et, me détournant, je te cherchai
Fière étoile du soir,
Dans ta gloire, lointaine,
Et plus précieux sera ton rayon ;
Car me mettre la joie au coeur
Est la fière tâche
Que tu remplis au ciel la nuit,
Et j'admire plus
Ton feu lointain,
Que la lumière plus froide de l'astre inférieur.
(Plus fidèle, il me semble, bien que pas encore assez poétique. Mais la
poésie est définitivement très difficile à traduire -voire impossible)
|
abd
Membre

Inscrit le: 08 Aoû 2006
Messages: 293
|
Posté le: Mar Oct 17, 2006 13:13 pm Sujet du message:
comment, Baudelaire ? Faire dans la traduction littérale ?
ne pense tu pas que métempsychose risque de tomber de sa chaise ?
Dernière édition par abd le Mar Oct 17, 2006 22:30 pm; édité 2 fois
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Mar Oct 17, 2006 16:23 pm Sujet du message:
Baudelaire ? Faire dans la traduction littérale ?
*Tombe de sa chaise*
Non monsieur, la qualité d'un texte n'est pas dans ses rimes.
|
abd
Membre

Inscrit le: 08 Aoû 2006
Messages: 293
|
Posté le: Mar Oct 17, 2006 18:25 pm Sujet du message:
ah, tu vois.
sinon, métempsychose n'as tu jamais eu l'impression que la rime ne rime à
rien et que traduire revient à trahir ?
Dernière édition par abd le Mar Oct 17, 2006 22:41 pm; édité 6 fois
|
Méphistophélès
Suprème actif


Inscrit le: 10 Sep 2006
Messages: 4299
|
Posté le: Mar Oct 17, 2006 18:47 pm Sujet du message:
Pardon, mais la traduction de Marquise en plus d'être plus correcte au niveau
de la langue est bien meilleure, et les rimes on s'en contrefiche: de toute
les manières "traduire c'est trahir".
|
Marquise
Actif


Sexe: 
Inscrit le: 11 Fév 2006
Messages: 879
Localisation: Sud de la France
|
Posté le: Mer Oct 18, 2006 16:01 pm Sujet du message:
Métempsychose a
écrit: |
"traduire c'est trahir". |
|